PŘEKLADY
Překládám obousměrně v jazykových kombinacích
španělština - čeština a italština - čeština.
Překládání je krásná a zároveň mravenčí práce, při které velmi dobře zužitkuji svůj perfekcionismus. Baví mě si s texty hrát a vymýšlet různá řešení. Baví mě taky kontrast mezi překládáním jakožto „samotářskou“ činností a tlumočením či lekcemi, kde je interakce
a komunikace naprosto klíčová.
Ztotožňuji se s názorem, že víc očí víc vidí a v případě překladů to platí dvojnásob. Proto při překladech do cizího jazyka spolupracuji s profesionálními korektory, kteří jsou rodilými mluvčími daného jazyka, mají lingvistické vzdělání, bohatou praxi s revizemi
a korekturami textů a jsou odborníky v oblasti, do které překlad spadá. Díky tomu mohu vždy zaručit maximální kvalitu odvedené práce.
➤ propagační a obchodní texty
➤ marketingové průzkumy, ankety, mystery shopping
➤ cestovní ruch a turismus
➤ automobilový průmysl
➤ móda a kosmetika
➤ zdraví a životní styl
➤ osobní rozvoj
obory,
kterým se věnuji:
úspěšná spolupráce
na projektech
pro značky:
VÝUKA
TLUMOČENÍ
Věnuji se konsekutivnímu, simultánnímu
a doprovodnému tlumočení.
V rámci konsekutivy zpravidla doprovázím své klienty
na veletrhy a na různá jednání jak v České republice, tak
v zahraničí. Velmi zajímavou zkušeností byla např. má nedávná cesta do Panamy, kam jsem doprovázela klienta na pracovně-přátelskou návštěvu za jeho dodavatelem.
Simultánně tlumočím různé webináře, konference
i pravidelné firemní meetingy. Dnešní doba si žádá velkou dávku flexibility, proto se specializuji na online tlumočení, které teď už není jen nutností, nýbrž moderním způsobem komunikace.
Doprovodné tlumočení v praxi znamená, že chodím
s klienty např. vyřizovat pochůzky na úřadech, absolvuji
s nimi návštěvu u lékaře apod.
Každému tlumočení předchází velmi detailní a pečlivá příprava nejen z hlediska jazykového, ale také socio-kulturního, protože je potřeba brát v potaz zvyklosti zahraniční strany i prostředí, kde bude tlumočení probíhat
a přizpůsobit tomu vystupování i úpravu zevnějšku.
Jako tlumočnice proto velmi oceňuji, když mi klient pošle předem veškeré materiály a podklady, které má k dispozici. Jen tak je totiž možné nic neopomenout a zajistit hladký
a úspěšný průběh události.
Nabízím individuální lekce španělštiny a italštiny - online pro ty, kdo se nechtějí vázat na konkrétní místo, a prezenční v Brně pro studenty, kteří preferují osobní setkání.
Od každého studenta nejdříve zjišťuji, jakým způsobem se mu dobře učí, co ho baví a pokud už nějaký cizí jazyk umí, co mu zafungovalo a díky čemu se jazyk naučil. Tímto nastavíme individuální metodiku
a domluvíme se, jak postavit lekce, aby byly
opravdu efektivní a taky zábavné.
Výuka pro mě neznamená jen předávání jazykových znalostí, cítím se být spíš průvodcem a tak trochu
i mentorem na jazykové cestě svých studentů. Je
pro mě důležité, aby je lekce bavily, cítili se při
nich příjemně a zároveň je neopouštěla motivace
a počáteční nadšení. Tímto způsobem je možné docílit opravdu velkých a rychlých pokroků, které se studentem průběžně komentujeme a pokud je třeba, měníme strukturu lekcí, materiály, čas lekce a další aspekty.
Každý student si může vybrat buď 60minutovou, nebo 90minutovou lekci online, či prezenčně, na základě vlastních preferencí.
60 minut - 700 kč
90 minut - 870 kč
ze života
tlumočnice
Barbora Hanušová